==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་དབང་དང་ཡུལ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། །བྱུང་བའི་ཡིད་ནི་གང་དང་གང༌། །དེ་དང་དེ་ནི་མན་ཞེས་བརྗོད། །སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ཡི་གེ་ཏྲ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་དོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལོང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཆད་པའི་ལས་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། རྨོངས་པ་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་བསྒོམས་
པས། མ་ལུས་འདི་ནི་བཟ

【汉语翻译】
第七，真言行之最胜品之释。
第七，真言行之最胜品之释。
为了使断除遍照等自性之色等境，应当修持忆念佛陀等瑜伽。从彼真言行之最胜品，世尊等宣说，连接于已宣说。此乃誓言，亦是大，故为大誓言，乃享用一切瑜伽之相之吉祥金刚持。彼之真如乃无漏大乐，乃修持普贤菩萨之身所生之极喜，因大誓言之真如乃普贤菩萨之故。曼，乃依赖嘛嘛格之权与境所生。扎，乃救度一切有情之义。第十八章云：依于境与根，所生之意为何，彼与彼乃名曼，以救度之义为字扎。如是，以清净境与根之方法，行利益有情之事乃真言行。彼即是成办最胜菩提之因，故如是说。世尊已宣说能示彼义之语之集合，结集者如是说。于一切欲之受用，乃于色等境之受用一切。如何随欲而行，乃如如何显现欲求一般，非如断灭之业。如是，以自所欲之神为所缘，亲近受用境，则迅速成办。以何之故如是，故一切境皆为自之增上神之自性，且应供养坛城者。以何愚昧而束缚，智者亦以彼而解脱。如是修持菩提，

【英语翻译】
Seventh, Explanation of the Chapter on the Supreme Conduct of Mantras.
Seventh, Explanation of the Chapter on the Supreme Conduct of Mantras.
In order to eliminate objects such as forms that are of the nature of Vairocana and others, one should meditate on yoga such as mindfulness of the Buddha. From that chapter on the supreme conduct of mantras, the Bhagavan and others spoke, and it is connected to 'spoke.' This is a samaya and also great, therefore it is a great samaya, the glorious Vajradhara who has the characteristic of enjoying all yogas. Its suchness is the great bliss without outflows, the supreme joy arising from meditating on the form of Samantabhadra, because the suchness of the great samaya is said to be Samantabhadra. 'Man' arises from relying on the power and objects of Mamaki. 'Tra' means to save all beings without exception. As it is said in the eighteenth chapter: 'Whatever mind arises relying on objects and faculties, that and that is called 'man,' the letter 'tra' by the meaning of saving.' Thus, the conduct of benefiting beings in the manner of purifying objects and faculties is mantra conduct. Since that itself is what accomplishes the supreme enlightenment, it is said as such. The Bhagavan spoke the collection of words that show that meaning, so said the compiler. 'In all enjoyments of desire' means in all enjoyments of objects such as forms. 'How to attend as desired' means as one manifestly desires, not like a destructive action. In this way, by focusing on the object as one's desired deity, one will quickly accomplish by closely enjoying the object. Because it is so, therefore all objects are the nature of one's own supreme deity, and one should make offerings to the mandala practitioners. By whatever ignorance one becomes bound, the wise become liberated by that. Thus, meditating on enlightenment,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ློག་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡན་ལག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་ལོ་མ་ཁམ་ཅིག་ཟ་བ་དང༌། ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང་བསྙེན་གནས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་རྩེ་གསུམ་རྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་ལུས་གདུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེས་ཇི་ལྟར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་མོ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་རྒྱུ་བས་སོ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་མོ་ལ་རྒྱུར་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཆང་བ་མེད་པའོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡུལ་རྣམས་དོར་བའི་བསམ་པས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་བསྟེན་ཀྱང་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྙས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི། འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །མི་གཡོ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ། དེ་བརྙེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན། ཆགས་ཅན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆགས་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ། །འདོད་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བ

【汉语翻译】
是宣讲之义。所谓苦行，是指断截自己的肢体等。所谓律仪，是指吃一片树叶，每月守护斋戒等。所谓难忍，是指侍奉五火和凿三尖等。即使侍奉这些也不会成就，为什么呢？因为圆满正等觉等自性会使自己的身体受苦。那么，又怎样才能成就呢？“对于一切欲望的享受”，等等这样宣说了。所谓“吃乞食而不念诵”，是指仅仅依靠乞食为生。所谓“不要喜欢乞讨”，是指即使已经以乞讨为生，也不要特别喜欢它。所谓肢体没有残缺，是指肢体没有不完整的。因为一切处所没有不齐全的缘故。就是那个意思。“享受一切欲望”，这样宣说了。为什么呢？因为这样身语意安乐地安住才能获得菩提，否则就不能获得菩提，是这个意思。如果以舍弃誓言和律仪处所等想法，什么也不奉行，会有什么过失呢？会非时而死，会堕入地狱，这样宣说了。因为违背了薄伽梵的教言，所以在此世会见到它的果报。因为这个原因，亲近处所而享受是合理的。对于所谓佛等等，要加上轻蔑。所谓修持殊胜密咒行，是指进入了从这里宣说的方式中的那些人。所谓不动法，是指方便和智慧自性的大乐。那本身是从一切中超胜的，所以是殊胜的，是证得了那个。因为是那样，因此，“有贪者”，等等这样宣说了。“有贪者以欲求智慧”，是指有贪者，即追求金刚萨埵智慧的人。所谓“恒常”，是指白天和夜晚。因为是应当欲求并且显现贪执的，所以是欲。因为是应当反复串习的，所以功德是色、声、香、味、触。

【英语翻译】
It is the meaning of proclaiming. The so-called asceticism refers to cutting off one's own limbs, etc. The so-called discipline refers to eating a leaf, observing fasting every month, etc. The so-called unbearable refers to serving the five fires and chiseling three points, etc. Even if you serve these, you will not achieve them. Why? Because the nature of the Complete Perfect Enlightenment, etc., will cause your own body to suffer. So, how can one achieve it? "For all the enjoyment of desires," and so on, it is said. The so-called "eating alms without reciting" means relying solely on begging for alms to live. The so-called "do not like begging" means that even if you have already lived by begging, you should not particularly like it. The so-called limbs are not incomplete means that the limbs are not incomplete. Because all places are not incomplete. That's what it means. "Enjoy all desires," it is said. Why? Because in this way, the body, speech, and mind can live in peace and attain Bodhi, otherwise they cannot attain Bodhi, which is what it means. If you do not practice anything with the idea of abandoning vows and precepts, what will be the fault? It is said that one will die untimely and fall into hell. Because it violates the teachings of the Bhagavan, its consequences will be seen in this world. For this reason, it is reasonable to enjoy being close to places. To the so-called Buddha, etc., add contempt. The so-called practice of the supreme mantra path refers to those who have entered the way proclaimed from here. The so-called immovable Dharma refers to the great bliss of the nature of skillful means and wisdom. That itself is superior to everything, so it is supreme, and it is attained. Because it is so, therefore, "the greedy," and so on, it is said. "The greedy desire wisdom" refers to the greedy, that is, those who seek the wisdom of Vajrasattva. The so-called "constant" refers to day and night. Because it is to be desired and manifested attachment, it is desire. Because it is to be practiced repeatedly, the merits are form, sound, smell, taste, and touch.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་རྣམས་ཏེ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྱུར་བ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བྲལ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ལྔས་བཏུས་པའི་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་བསྒོམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚིག་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དབང་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡི

【汉语翻译】
应当依止莲花中出生的那些天女。所谓菩萨，是指以调伏眼等诸根的自性，如地藏菩萨等。所谓令欢喜，是指以低劣、中等、殊胜的差别而各异的色等对境，以遍照等自性的色，化为金刚母等天女之相。所谓贪着，是指菩萨们以色金刚母等天女的自性之如来。从所谓三种色开始，所谓供养，已经说过了。所谓彼即薄伽梵种种，是指以是一切之自性故，即是金刚萨埵，不是其他的意义。不要怀疑从变化之色等中，身体、语言、心如何安乐。像这样，分别念是那些向外看的人的，对于瑜伽自在者来说，一切都是一味的。为了显示不可分离，故说：‘常时心应合。’已经说过了。因为是成办圆满菩提之果，故是摄取精华。因为是那样，因此，应当观想具有清净之色等，以五部摄持之天尊。为了显示观想十六随念，因此说了从‘此后又’等开始。所谓‘又’字，是圆满语句。所谓‘于彼’，是指于各自之坛城中。所谓‘观想部类之差别’，是指从观想如来等部类之差别之门。彼即以佛随念等说了，是简略指示的十六句。像这样，将出现所说的十六句。佛是遍照。因为应当随念彼，故是随念。法是无量光。金刚是吉祥金刚萨埵部的宝自在，是令一切部类欢喜的。

【英语翻译】
One should rely on those goddesses born from lotuses. A Bodhisattva is said to be one who, by the nature of subduing the sense organs such as the eyes, is like Ksitigarbha and others. To be pleased means that with the distinctions of inferior, intermediate, and supreme, the objects such as forms are different, and with the nature of forms such as Vairochana, they are transformed into the forms of goddesses such as Vajradhatu. To be attached means that the Tathagatas are of the nature of goddesses such as the Vajradhatu by the Bodhisattvas. From the so-called three forms onwards, the so-called offering has already been explained. The so-called "He is the Bhagavan of various kinds" means that because he is the self-nature of all, he is Vajrasattva, not another meaning. Do not doubt how the body, speech, and mind become happy from the changing forms and so on. Like this, discrimination is for those who look outwards, but for the lords of yoga, everything is of one taste. To show that they should not be separated, it is said: 'The mind should always be united.' It has been said. Because it is the accomplishment of the fruit of perfect Bodhi, it is the essence that has been gathered. Because it is so, therefore, one should contemplate the deity who possesses pure forms and so on, and who is gathered by the five families. In order to show the contemplation of the sixteen recollections, therefore, it is said from 'Then again' and so on. The word 'again' is to complete the sentence. 'There' means in their respective mandalas. 'Contemplating the differences of the families' means from the gate of contemplating the differences of the families such as the Tathagatas. That is, it is said by Buddha recollection and so on, which are the sixteen phrases of brief instruction. Like this, the sixteen phrases that are spoken will appear. The Buddha is Vairochana. Because he should be recollected, he is a recollection. The Dharma is Amitabha. The Vajra is the jewel empowerment of the glorious Vajrasattva family, which pleases all families.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའོ། །ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ལྷ་མ་ལུས་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབེན་པར་ཏེ་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའམ། གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བར་རོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ཡིད་འོང་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་
རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ། །རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པ། རང་གི་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གཉི་ག་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། དེ་སྤྲོས་ནས་བསྡུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་

【汉语翻译】
是故。忿怒尊乃是圣者阎魔敌等之形相，忆念彼等即是观想为安住于坛城中央之主尊之形相。天尊是真实成就者，因为是所有天尊供养之自性。所谓年满十六岁者，乃是冶炼者之女。此乃是近似之表示，因此显示应当以与自己种姓之明妃真实结合之方式来修习所有这些忆念。以加持之三处。所谓者，乃是以瑜伽及随瑜伽，以及大瑜伽之特征。寂静处，即是大寺庙等，或是远离其他外道之人群。所谓供养，乃是等持之特征。所谓眼者，其中“乃”字是必须把握的，因此必须仅仅修习彼等。所谓悦意者，应当观想自己种姓之明妃，如佛眼等，遍满白色与蓝色等光芒，且令人悦意。为了阐释所略述之词句，故宣说了“于彼”等，应与“诸佛云”等连结。婆伽拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，如此宣说：在以身等加持为终结之仪轨之后，依照修法之方式，观想生起为佛眼等形相之自己种姓之女。以五部遍布，于心间由智慧之天女加持，布置所有天女之轮。观想以自己之灌顶而庄严，以金刚与莲花所生之光芒之集合使二轮欢喜，以具足珍贵光辉之骄傲而念诵随喜之咒语，彼等展开后又收摄，应当真实结合金刚与莲花。所谓佛之形相，乃是毗卢遮那佛。所谓诸佛云，乃是在事业之时唱诵嗡字之歌，并舒展毗卢遮那佛之云。如是无量光

【英语翻译】
Therefore. Wrathful deities are the forms of noble Yamantaka and others, and remembering them is to visualize them as the forms of the main deity residing in the center of the mandala. Deities are those who have truly attained accomplishment, because they are the very nature of offerings to all deities. The so-called sixteen-year-old is the daughter of a smelter. This is an approximate representation, therefore it is shown that all these recollections should be practiced by truly uniting with a consort of one's own lineage. With the three places of blessing. The so-called are the characteristics of yoga and subsequent yoga, and great yoga. Solitary place, that is, great temples, etc., or away from the crowds of other outsiders. The so-called offering is the characteristic of equanimity. The so-called eye, the word "is" must be grasped, therefore only they must be practiced. The so-called pleasing one should visualize the consort of one's own lineage, such as the Buddha eye, etc., pervaded by white and blue rays of light, etc., and pleasing. In order to explain the briefly stated words, "to them" etc. were spoken, and should be connected with "clouds of all Buddhas" etc. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., thus it is said: After the ritual ending with the blessing of the body etc., in accordance with the method of practice, visualize the daughter of one's own lineage arising in the form of Buddha eye etc. Pervaded by the five families, blessed in the heart by the wisdom goddess, arranging all the wheels of the goddesses. Meditate on being adorned with one's own empowerment, delighting the two wheels with the collection of rays of light arising from the vajra and lotus, reciting the joyful mantra with the pride of possessing precious splendor, expanding and then contracting them, one should truly unite the vajra and lotus. The so-called form of the Buddha is Vairochana. The so-called clouds of all Buddhas is singing the song of the syllable Om at the time of action and spreading the clouds of Vairochana. Likewise, immeasurable light.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་རང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པའོ། །རང་གི་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པས་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཆོད་པའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའི་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བཅུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་དགོས་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་གང་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའིའོ། །ངེས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གསང་བའི་དབང་པོའོ། །དེའི་ཐུགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཇི་འདྲ་བར་བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
瑜伽士等念诵自己的咒语之歌，令自己的本尊欢喜。名为忆念誓言，即是修持观想有意义的成就。以自己的精液滴，意为以誓言的供养来极度供养诸本尊。先前在修持之时，具有瑜伽者并非总是要绘制意念中的坛城。因此，为了显现所欲求的坛城，从菩提心生起，详细阐述。如实地观想并真实供养后，进行涂抹等行为。这表明了成就一切坛城的手印智慧秘密。在迎请身金刚等众之后，必须生起慢心，并加持身等。因此，宣说了“一切佛”等。由于五种智慧的自性之蕴完全充满，所以是五蕴的完全充满。“佛身之自性”，意为彼之自性的本体，生起慢心，心想：愿我也变成与之相同的身。“金刚法”意为语金刚。“决定词”意为近似的表示。因此，具备法、义、决定词和辩才，各自具有四种正确认识的圆满语，即是语金刚。生起慢心，心想：愿我的话语也变得与彼相同。“普贤”是意金刚。彼即是执持身等秘密的如来等之主，是主尊，因此是秘密之主。他的心念是为所有众生利益而行，愿我的心也变得与彼相同，生起慢心。现在，就彼之现证圆满菩提而言，宣说了“何为一切众生之心”。轮回众生的身、语、意所代表的心，由于没有差别，所以与一切佛的证悟无别。若问具有何种差别？

【英语翻译】
Yogis and others should sing their own mantra songs and delight their own deities. The so-called remembrance of vows is to meditate on meaningful accomplishments. "With a drop of one's own semen" means to extremely worship the deities with the offerings of vows. Previously, during the time of practice, it is not always necessary for a yogi to draw the mandala in his mind. Therefore, in order to manifest the desired mandala, it arises from the mind of enlightenment, elaborating in detail. Having meditated as it is and offered truthfully, perform smearing and other actions. This indicates the secret of the wisdom of the mudra that accomplishes all mandalas. After inviting the assembly of Body Vajra and others, it is necessary to generate pride and bless the body and so on. Therefore, it is said, "All Buddhas," and so on. Because the aggregates of the nature of the five wisdoms are completely filled, it is the complete filling of the five aggregates. "The nature of the Buddha's body" means the essence of its nature. Generate pride, thinking, "May I also become a body like it." "Vajra Dharma" means Speech Vajra. "Definitive word" means an approximate representation. Therefore, possessing Dharma, meaning, definitive words, and eloquence, the perfect speech possessing four correct recognitions each, is Speech Vajra. Generate pride, thinking, "May my words also become the same as it." "Samantabhadra" is Mind Vajra. He is the lord of the Tathagatas and others who hold the secrets of the body and so on, the chief, therefore the lord of secrets. His mind is to act for the benefit of all sentient beings. May my mind also become the same as it, generate pride. Now, with regard to the perfect enlightenment of that very one, it is said, "What is the mind of all sentient beings?" The mind represented by the body, speech, and mind of sentient beings in samsara, because there is no difference, is inseparable from the realization of all Buddhas. If asked, what kind of distinctions do they possess?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 མཁའ་མཚུངས་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ནི། །རང་རང་གི་སྔགས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གང་
ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའིའོ། །སྐུ་ནི་གསུང་དུ་རྣམ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་ལ། དེས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ལས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསམས་ལ། བསྡུས་ཏེ་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་གསད་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དེས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རང་འདོད་པར་གྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་སོན་པ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་མ་དག་པའི། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མེད་ཅིང༌། དེ་བསྒོམ་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་ལ། ཁམས

【汉语翻译】
如同虚空的智者们，他们拥有那唯一真如之味的智慧。我的心也与此相同。这被称为修持唯一之味。通过这样的修持，瑜伽士们能够凭借遍及一切的、明确辨别的智慧，领悟智慧，并显现为具有特征的、自己所喜爱的本尊之形象。一切咒语的形象是：所有本尊的自性光辉，即由各自咒语圆满成就的金刚萨埵。忆念此尊即是随念。何为咒语的金刚身？这指的是伟大的金刚持。将身观想为语，这指的是身、语、意无二无别地成就。我亦应变得与此相同，应生起慢心。结合之业指的是从正确的结合中，如仪轨般取出菩提心。以此充满整个虚空，观想从每一个微尘中显现圆满成就的如来等形象。将其收摄并置于明妃的莲花中，观想在极乐的状态中转化为智慧甘露。这在此处指的是消灭如来之众。然后，以该甘露使安住于自身之诸本尊的轮涅圆满。如此，所欲之悉地将得以圆满成就。智慧指的是圆满通达由听闻、思惟、修习所生之智慧，以及其结果，即能分别一切法的智慧。此圆满具足即是波罗蜜多，已到达并超越彼岸，因此是智慧波罗蜜多。由于此不可超越，故为誓言。自性即是光明。一切指的是清净与不清净。自性即是光明。蕴等皆是如此。为何如此？因为是无生之故。因此是无漏。因为如此，故为菩提，无有遍计所执之果的自性，通过修持而证悟，对此不可理解，界

【英语翻译】
Like space, the wise ones possess the wisdom of one taste in that very essence. My mind is also like that. This is called meditating on the one taste. Through such meditation, yogis, with the wisdom of definitive discernment that pervades all, comprehend wisdom and transform into the form of their desired deity, characterized by that understanding. The form of all mantras is the glorious Vajrasattva, the nature of all deities, fully accomplished from their respective mantras. Remembering this is recollection. What is the Vajra body of mantra? This refers to the great Vajradhara. Transforming the body into speech through visualization means accomplishing body, speech, and mind as inseparable. May I also become like that, and generate pride. The action of union refers to extracting the mind of enlightenment from correct union, according to the ritual. Filling all of space with it, visualize the forms of the Tathagatas and others, perfectly accomplished from each atom. Gather them and place them in the lotus of the consort, and contemplate them transforming into the nectar of wisdom in the state of great bliss. This here refers to annihilating the assembly of the Tathagatas. Then, with that nectar, satisfy the wheels of all the deities abiding in one's own body. In this way, the desired siddhis will be perfectly accomplished. Wisdom is the perfection of wisdom arising from hearing, contemplation, and meditation, and its result, the wisdom characterized by distinguishing all dharmas individually. That which is perfectly complete is the Paramita, having gone and crossed over to the other shore, therefore it is the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom). Because it is not to be transgressed, it is the Samaya (vow). By nature, it is luminosity. "All" refers to the pure and impure. By nature, it is luminosity. The skandhas (aggregates) and so on are like that. Why? Because it is unborn. Therefore, it is without outflows. Because it is so, it is Bodhi (enlightenment), without the nature of the fruit of complete imputation, realized through meditation, and there is no comprehension of it, the realm

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་
རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དཔེའི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་མེད་པས་ན་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་རྟོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ན་ཞི་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པ་དེ་དག་གིས་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ས་ཆོས་བསྟན་ཏེ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བུད་མེད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །གང་གཞན་ཕྲ་མོར་བཤད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
而且没有获得它的原因，因此也没有产生，这被称为完全修习智慧。自性光明是三界具有分别相的心，其自性就是光明。以譬喻来说，就像虚空一样。这意味着与虚空相同。因为不是要创造的，所以没有相。因此，因为没有文字，所以是无文字的。因为没有能取和所取的分别，所以是无二的。像幻觉一样，因为供养者和被供养者的分别念是不同的，所以是无二的。那是什么呢？被称为寂静，因为像幻觉一样了解一切分别念，所以是寂静，即菩提心。因此，就像极其无垢的虚空一样。这指的是对方便的完全修习。像那样，通过忆念修习方便和智慧，依靠对轮回和涅槃一味一体的无住涅槃的特别渴望的真如，进入嗔恨金刚等各种本尊的等持，并示现了大乐自性的薄伽梵大金刚持。这确实是圆满次第，正如我们上师所说。第十八章中也说：依靠两种次第，示现诸佛的地位，即生起次第和圆满次第。像“女性心”等已经解释过了。“身语意也能成就”，这意味着通过修习对一切境的亲近受用，成就自己的殊胜本尊的大手印。所谓“其他所说的细微之处”，也指瑜伽士也能成就世间的神通等悉地。第七品的解释到此结束。
第七，密咒行持之最胜品之解释。

【英语翻译】
And there is no cause for obtaining it, and therefore there is no arising, which is said to be the complete practice of wisdom. Self-luminous nature is the mind with the aspect of discrimination of the three realms, whose nature is luminosity itself. By way of example, like the sky. This means being the same as the sky. Because it is not to be created, it is without characteristics. Therefore, because there are no letters, it is without letters. Because there is no discrimination of grasper and grasped, it is non-dual. Like an illusion, because the discrimination of the one who offers and the one who is offered is different, it is non-dual. What is that? It is called peace, because all discriminations are known to be like illusions, so it is peace, that is, the mind of enlightenment. Therefore, like the extremely stainless sky. This refers to the complete practice of means. Like that, by remembering and meditating on means and wisdom, relying on the thusness of particularly longing for the non-abiding nirvana where samsara and nirvana are of one taste, entering into the samadhi of various deities such as the wrathful vajra, and the Bhagavan Great Vajradhara, the nature of great bliss, is shown. This is indeed the completion stage, as our teacher said. It is also said in the eighteenth chapter: Relying on the two stages, the state of the Buddhas is shown, namely the generation stage and the completion stage. Like "female mind" etc. have already been explained. "Body, speech, and mind can also be accomplished," which means that by practicing the enjoyment of being close to all objects, the great mudra of one's own supreme deity is accomplished. The so-called "other subtle points that are explained" also refer to the fact that the yogi can also accomplish worldly siddhis such as clairvoyance. The explanation of the seventh chapter ends here.
Seventh, Explanation of the Chapter on the Supreme Conduct of Mantras.

============================================================

